Wednesday, January 5, 2011

Chapter [Sarga] 72


    Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter [Sarga] 72

Introduction

Bharata does not find his father in the royal palace and goes to meet his mother. He asks his mother about the whereabouts his father. Kaikeyi informs Bharata about the death of Dasaratha. When Bharata enquired about Rama, Kaikeyi also discloses Rama’s exile to the forest along with Sita and Lakshmana. She also narrates about the two boons she asked the king Dasaratha as well as how the king accepted her boons and sent Rama to exile. She further advises Bharata to meet the chief of Brahmans like Vasista and others to get himself crowned for the kingdom.

apashyams tu tataH tatra pitaram pitur aalaye |
jagaama bharataH draSTum maataram maatur aalaye || 2-72-1
1. tataH= thereafter; bharataH= Bharata; apashyan= not seeing; pitaram= his father; tatra= there; pituH= in his father’s; aalaye= palace; jagaama= went; maatuH= to his mother’s; aalaye= house; drashhTum= to see; maataram= his mother.
Not finding his father there in his father’s palace, Bharata went to his mother’s apartment to see his mother.
anupraaptam tu tam dR^iSTvaa kaikeyii proSitam sutam |
utpapaata tadaa hR^iSTaa tyaktvaa sauvarNa maanasam || 2-72-2
2. dR^ishhTvaa= beholding; tam sutam= her son; proshhitam= who was absent from home; anupraaptam= and returned; kaikeyii= Kaikeyi; hR^IshhTaaa= was delighted; tadaa= and then; utpapaata= sprang up; tyaktvaa= leaving; souvarnam= her golden; aasanam= seat.
Beholding his son who was absent from home for long and returned, Kaikeyi was delighted and then sprang up, leaving her golden seat to receive him.
sa pravishya eva dharma aatmaa sva gR^iham shrii vivarjitam |
bharataH prekSya jagraaha jananyaaH caraNau shubhau || 2-72-3
3. saH bharataH= that Bharata; dharmaatmaa= the righteous man; pravishyaiva= soon after entering; svagR^iham = his house; shriivivarjitam= which was devoid of splendor; pratijagraaha= grasped; jananyaaH=his mother’s; shubhou= auspicious; charaNou= feet.
Soon after entering his house, which was devoid of any splendor, Bharata the righteous man, grasped the auspicious feet of his mother in obeisance.
saa tam muurdhni samupaaghraaya pariSvajya yashasvinam |
aN^ke bharatam aaropya praSTum samupacakrame || 2-72-4
4. saa= She; upagraaya= smelled; muurdhaani= on the head; tam bharatam= of that Bharata; yashasvinam= the illustrious man; parishhvajya= embraced him; aaropya= made him to ascend; aNke= on her lap; upachakram= to ask questions.
Kaikeyi smelled (as mark of affection) the head of the illustrious Bharata, embraced him, made him to ascend on her lap and started questions.
adya te katicit raatryaH cyutasya aaryaka veshmanaH |
api na adhva shramaH shiighram rathena aapatataH tava || 2-72-5
5. katichit= how many; raatryaH= nights ( have passed); adya= till today; te= to you; chutasya= since you have left; aaryakaveshmanaH= your maternal grand father’s house? Apina= Is there no; adhvashramaH= travel fatigue; tava= to you; aapatataH= who came; rathena= in a chariot; shiigrhram= speedily?
“How many days passed since you have left your maternal grand father’s house? Is there no travel fatigue to you, who have come speedily in a chariot?”
aaryakaH te sukushalo yudhaa jin maatulaH tava |
pravaasaac ca sukham putra sarvam me vaktum arhasi || 2-72-6
6. putra= O,son! te= your; aaryakah= grand father; sukushalii= doing well? Tava= your; maatulaH= maternal uncle; yudhaajit= Yudhhajit; (doing well)?; sukham= were you happy; pravaasaat= in being absent from home? Arhasii= be good enough; vaktum= to tell; me= me; sarvam= all.
“O,son! Is your grand father doing well? Is Yudhajit, your maternal uncle doing well? Were you happy in being absent from home ? Be good enough to tell me all?”
evam pR^iSThaH tu kaikeyyaa priyam paarthiva nandanaH |
aacaSTa bharataH sarvam maatre raajiiva locanaH || 2-72-7
7. priyam= affectionately; pR^IshhTaH= asked; evam= thus; kaikeyya= by Kaikeyi; raajivaalochanaH = the lotus eyed; paarthivaa nandanaH= prince; bharataH= Bharata; aachashhTa= told; sarvam= all; maatre= to his mother.
Affectionately enquired thus by Kaikeyi, the lotus eyed bharata, the prince, narrated all to his mother.
adya me saptamii raatriH cyutasya aaryaka veshmanaH |
ambaayaaH kushalii taataH yudhaajin maatulaH ca me || 2-72-8
8. saptamii= seventh; raatriH= night; me= to me; adya= today; chyutasya= since I left; aryakaveshamanaH= the grand father’s house; ambaayaaH= The mother’s; taataH= father; me= and my; Yudhajit= Yudhajit; kushalii= are well.
“It is seventh day to me today since I left the grand father’s house. Yudhajit, your father as well as my maternal uncle are doing well”
yan me dhanam ca ratnam ca dadau raajaa param tapaH |
parishraantam pathi abhavat tataH aham puurvam aagataH || 2-72-9
9. yat= which; dhanamcha= gifts; ratnamcha= and jewels; dadou= were given; me= to me; rajaa= by the king; paramtapaH= who annihilates enemies; abhavat= became; parishraantam= tired; pathi= on the way; puurvam= before; tataH= then; aham= I; aagataH= came.
“Carrying the gifts and jewels, given to me by the king who annihilates enemies my followers became tired on the way and I arrived ahead of them”
raaja vaalya haraiH duutaiaH tvaryamaaNo aham aagataH |
yad aham praSTum icchaami tat ambaa vaktum arhasi || 2-72-10
10. aham= I; aagataH= came; tvaryamaaNaH= hurriedly; duutaiH- because of messengers; raajavaakya haraiH= who carried messeges of the king; ambaa= let my mother; arhasi= be good enough; vaktum= to tell; tat= that; yat= which; aham= I; ichchhaami= am wishing; prashhTum= to ask.
“I came soon because of the horridness communicated by royal messengers. Let my mother be good enough to tell that which I desire to ask her.”
shuunyo ayam shayaniiyaH te paryanko hema bhuuSitaH |
na ca ayam ikSvaaku janaH prahR^iSTaH pratibhaati me || 2-72-11
11. ayam= this; paryaN^kaH=couch; te= of yours; shayaniiyaH= which is fit for rest; hemabhuushhitaH= and decorated with gold; shuunyaH= is empty; ayam= these; ikshhvaaku janaH= men and women of Ikshvaku race; napratibhaati= do not appear; maa= to me; prahR^ishhTaH= to be cheerful.
“This couch of yours, which is fit for rest and decorated with gold, is empty. These men and women of Ikshvaku race do not appear to me to be cheerful.”
raajaa bhavati bhuuyiSThgam iha ambaayaa niveshane |
tam aham na adya pashyaami draSTum icchann iha aagataH || 2-72-12
12. raajaa= king Dasaratha; bhuuyishhTham= mostly; iha= here; ambaayaaH= in the mother’s; niveshane= house; adya= now; aham= I; napashyaami= am not seeing; tam= him; aagatah= I came; iha= here; ichchhan= wishing; drashhTum= to see (him)
“King Dasaratha mostly used to here in your house. Now, I am not seeing him. I came here, desirous of seeing him.”
pitur grahiiSye caraNau tam mama aakhyaahi pR^icchataH |
aahosvid amba jyeSThaayaaH kausalyaayaa niveshane || 2-72-13
13. amba= o, mother!graahhisye=I will grasp; pitruH= my fathers; charaNou= feet; aakhyaahi= Tell; tam= about him; mama= to me; pR^IchchhataH= questioning; ahosvit= or; niveshane; (is he) in the house; kausalyaaH= of Kausalya; jyeshhThaayaaH= the senior most of my mothers?
“O, mother! I will grasp in obeisance my father’s feet. Tell about him, as I ask you. Or is he in the house of Kausalya the senior most of my mothers?”
tam pratyuvaaca kaikeyii priyavad ghoram apriyam |
ajaanantam prajaanantii raajya lobhena mohitaa || 2-72-14
14. mohitaa= deluded; raajyalobhena= by the greed for kingdom; kaikeyii=Kaikeyi; prajaanantii= who knew everything closely; pratyuvaacha= told; tam= that Bharata; ajaanantam= who did not know anything; ghoram= that terribly; apriyam= unpleasant thing; priyavat= as though it was delightful.
Deluded by the greed for kingdom, Kaikeyi who knew everything closely, told the terribly unpleasant news to Bharata, who did not know anything, as though the news was delightful.
yaa gatiH sarva bhuutaanaam taam gatim te pitaa gataH |
raajaa mahaatmaa tejasvii yaayajuukaH sataam gatiH || 2-72-15
15. te pitaa= your father; raajaa= king Dasaratha; mahaatmaa= having a noble nature; tejasvii= who was inspiring respect; yaayajuukaH= who was performing frequent sacrifices; gatiH= and who was a refuge; sataam= to good men; gataH= followed; taam gatim= that path; yaa= which; sarvabhuutaanaam= all beings; gatiH= follow.
“King Dasaratha, your father who was having a noble nature, who was respect and performing frequent sacrifices as well as a refuge to good men followed that path which all beings follow.”
tat shrutvaa bharataH vaakyam dharma abhijanavaan shuciH |
papaata sahasaa bhuumau pitR^i shoka bala arditaH || 2-72-16
16. bharataH= Bharata; dharmaabhijaanavaan= a righteous man with a noble descent; suchiH= and an honest man; shrutvaa= hearing; tat= those; vaakyam= words; sahasaa= immediately; papaata= fell; bhuumou= on the ground; pitR^ishokabalaarditaH= being exceedingly tormented by the grief for his father.
Bharata, a righteous man with a noble descent and an honest man, hearing that news , immediately fell down on the ground, being exceedingly tormented by the grief for his father.
haa haato.asmiiti kR^ipaNaam diinaam vaacamudiirayan |
nipapaata mahaabaahurbaahu vikshipya viiryavaan || 2-72-17
17. mahaabaahuH= the mighty armed; viiryavaan= and the heroic Bharata; udiirayaan= raising; kR^ipaaNam= his grievous; diinam= and depressed; vaacham= voice; iti= thus saying; haa hataHasmi= “Alas, I am undone’; vikshhipya= and lifting up; baahum= his arms; nipapaata= fell down.
The mighty armed and heroic Bharata, raising his grievous and depressed voice, cried, “Alas, I am undone’ and lifting up his arms, fell down.
tataH shokena samviitaH pitur maraNa duhkhitaH |
vilalaapa mahaa tejaa bhraanta aakulita cetanaH || 2-72-18
18. tadaH= then; mahaatejaH= Bharata of great majesty; samviitaH= enveloped, shokena= in grief; bhraantaakulita chetanaH= whose mind was troubled by reeling; maraNa duHkhitaH= as aggrieved by the death; pituH= of his father; vilalaapa = lamented profusely.
Then, Bharata of great majesty, who was enveloped in grief and whose mind was troubled by reeling under the death of his father, lamented profusely.
etat suruciram bhaati pitur me shayanam puraa |
shashinevaamalam raatrau gaganam toyadaatyaye || 2-72-19
19. etat= this; ruchiram= beautiful; shayanam= couch; me pituH= of my father; puraa= formerly; bhaatisma= used to enhancewith his splendor; shashineva= as the moon; irradiates; amalam= the stainless; gaganam= sky; raatrou= in the night; toyadaatyaye= at the end of the rainy season.
“These beautiful couch of my father earlier used to enhance its charm with his splendor, as the moon irradiates the stainless sky in the night at the end of a rainy season.”
tat idam na vibhaati adya vihiinam tena dhiimataa |
vyomeva shshinaa hiinamapbhuSka iva saagaraH || 2-72-20
20. vihiinam= being unoccupied; dhiimataa tena= by my virtuous father; tat idam= the same couch; adya= now; navibhaati= is bereft of glory; vyomeva= like the moon; saagaraaH iva= or like the sea; apchchhushhkaH= with water dried up.
“Being unoccupied by my virtuous father, the same couch now is bereft of its glory, like the sky without the moon or like the sea with its water dried up.”
baaSpamutsR^ijya kaNThe svaatmanaa paripiiDitaH |
aacchaadya vadanam shriimadvastreNa jayataam varaH || 2-72-21
21. aachchhaadya= covering; shriimat= his lovely; vadanam= face; vastreNa= with a raiment; NaraH= the first(Bharata); jayataam= of those who are victorious; utsR^ijya=shed; bashhpam= tears; kaNThena= by lamentation; pari piiDitaH=with profound distress; svaatmaanaa= in his mind.
Covering his lovely face with a raiment, Bharata the first of those who are victorious, with a proffond distress in his mind shed tears in lamentation.
tam aartam deva samkaasham samiikSya patitam bhuvi |
nikR^ittamiva saalasya skandham parashunaa vane || 2-72-22
mattamaataN^gasamkaasham candraarkasadR^isham bhuvaH |
utthaapayitvaa shoka aartam vacanam ca idam abraviit || 2-72-23
22,23. bhuuvah= from the floor(Kaikeyi); utthaapayitva= lifted up ; tam Bharata; aartam= who was pained; devasamkaasham= looking like a god; patitam= who fell; bhuvi= on the ground; saalasya skandamiva=like a sala tree; nikR^ittam= cut off; parashuunaa= by an axe; mattamaataN^ga samkaasham= appearing like an elephant in rut;chandraarkasadR^sham= looking like the moon and sun; shokaartam=and afflicted with grief; abravit= spoke; idam= these; vachanamcha= words.
Kaikeyi lifted up from the floor, her son Bharata, who was pained with sorrow, looking like a god, who fell on the ground like a sala tree, cut off by an axe, appearing like an elephant in rut, looking like the moon and sun,afflicted with grief as he was and spoke the following words:
uttiSTha uttiSTha kim sheSe raaja putra mahaa yashaH |
tvad vidhaa na hi shocanti santaH sadasi sammataaH || 2-72-24
24. mahaayashaH= o, the highly illustrious; raajaputra= prince! UttishhTha uttishhTha= arise, arise; kim= why; sheshhe= are you lying down? SantaH= gentlemen; tvadvidhaaH= like you; sammataa= honoured; sadasi= in the assembly of men; na shochantihi= do not indeed lament.
“O, the highly illustrious prince! Arise,arise! Why are you lying down? Gentlemen, like you, respected in the assembly of men, do not grieve indeed.”
daanayajJNaadhikaaraa hi shiilashrutivaconugaa |
buddhiste buddhisampanna prabhevaarkasya mandire || 2-72-25
25. buddhisam pannaH= O, Bharata endowed with understanding ! te= Your; buddhiH= intellect; shiilashruti vachonugaa= which follows good character and sacred scriptures; daanayaj^Naadhikaaraa= has an authority to donate and to sacrifice; (ever shining); prabheva= like a splendor; mandire= in the abode ; arkasya= of the sun.
“O, Bharata endowed with understanding! Your intellect, which follows good character as well as sacred scriptures, has an authority to donate and sacrifice, ever shining as such like a splendor in the abode of the sun.
sa rudatyaa ciram kaalam bhuumau viparivR^itya ca |
jananiim pratyuvaaca idam shokaiH bahubhir aavR^itaH || 2-72-26
26. aavR^itaH= encircled; bahibhiH= by numerous; shokaiH= afflictions; saH= Bharata; ruditvaa= weeping; chiramkaalam= for a long time; viparivR^ityecha= rolled; bhuumou= over the floor; pratyuvaacha= and replied; idam= these words; jananiim= to his mother.
Encircled by numerous afflictions, Bharata weeping for a long time , rolled over the floor and replied to his mother as follows:
abhiSekSyati raamam tu raajaa yaj~nam nu yakSyati |
iti aham kR^ita samkalpo hR^iSTaH yaatraam ayaasiSam || 2-72-27
27. kR^ita samkalpaH= forming a resolution; raajaa= that the king; abhishhekshhyati nu= was either anointing raamam= Rama; yakshhyatenu= or performing, yajN^am= a sacrifice; aayaasishham= I got into ; yaatraam= the journey; hR^ishhTaH= cheerfully.
“Making up my mind that the king was either going to anoint Rama as a prince regent or to perform a sacrifice, I cheerfully got into the journey.”
tat idam hi anyathaa bhuutam vyavadiirNam mano mama |
pitaram yo na pashyaami nityam priya hite ratam || 2-72-28
28. tat idam= all this; bhuutam= turned to be; anyathaa= otherwise; na pashyaami= by me not seeing; pitaram= my father; nityam= forever; ratam= interested; priyahite= in my wishes and welfare; mama= my; manaH= heart; vyavadiirNam= is broken to pieces.
“All this turned to be otherwise. By not beholding my father, who was forever interested in my wishes and welfare, my heart is broken to pieces”
amba kena atyagaat raajaa vyaadhinaa mayy anaagate |
dhanyaa raama aadayaH sarve yaiH pitaa samskR^itaH svayam || 2-72-29
29. amba= o, mother! Mayi anaagate= while I did not come; kena vyaadhinaa= On what ailment ; raajaa= the king; atyagaat= died? RaamaadayaH= Rama and others; yaiH= who; svayam= by themselves; samskR^itaH= performed purificatory rites; pitaa= to our father; dhanyaaH= are fortunate.
“O, mother! On what ailment did the king die, when I was not here? Rama and others who performed purificatory rites by themselves for our father indeed fortunate.”
na nuunam maam mahaa raajaH praaptam jaanaati kiirtimaan |
upajighredd hi maam muurdhni taataH samnamya satvaram || 2-72-30
30. nuunam= It is sure; kiirtimaan= that the illustrious; mataaraajaH= monarch; najanaati= does not know; maam= me;praaptam= having arrived; taataH= my father; satvaram= quickly; upajighrethi= would have indeed smelled; samnamya= by bending; muurdhni= my head (in affection).
“It is sure that the illustrious monarch does not know the fact of my arrival. Otherwise, my father quickly would have indeed smelled my head, by bending me in affection.”
kva sa paaNiH sukha sparshaH taatasya akliSTa karmaNaH |
yena maam rajasaa dhvastam abhiikSNam parimaarjati || 2-72-31
31. kva= where; taatasya=is father’s;suksparshaH= pleasantly caressing; saHpaaNiH= that hand; yena= which; parimaarjati= to wipe; maam= me; dhvastam= covered; rajasaa= with dust; abhiikshhNam= again and again; aklishhTa karmaNah= and which was unwearied in action?
“Where is the caressing hand of my dear father of unwearied action wipe away the dust with which I am covered?”
yo me bhraataa pitaa bandhur yasya daaso asmi dhiimataH |
tasya maam shiighram aakhyaahi raamasya akliSTa karmaNaH || 2-72-32
32. aakhyaahi= announce; shiighram= soon; maam= about me; raamasya= to Rama; aklishhTakarmaNaH= of immortal exploits; yaH= he who; bhraatraa= is the brother; me= to me; pitaa= my father; bandhuH= my friend; yasya= and to whom; dhiimataH= the wise; daasaH asmi= I am a servant.
“Announce soon about my arrival to Rama of immortal exploits, he who is a wise brother to me, my father, my friend and to whom Iam a servant.”
pitaa hi bhavati jyeSTho dharmam aaryasya jaanataH |
tasya paadau grahiiSyaami sa hi idaaniim gatir mama || 2-72-33
33. jyeshhThaH= an elder brother; bhavatihi= indeed becomes; pitaa= a father; aaryasya= for a faithful man; jaanataH= who is aware; dharmam=of righteousness; grahishhyaami= I will grasp; tasya= his; paadou= feet; saH= he; gatiH hi= is indeed the refuge; mama= to me; idaaniim= now.
“An elder brother indeed becomes a father for a faithful man who knows righteousness. I will grasp his feet in obeisance. He is indeed the refuge for me now.”
dharmaviddharmanityashca satyasandho dR^iDhavrataH |
aarye kim abraviid raajaa pitaa me satya vikramaH || 2-72-34
34. kim= what; me pitaa= my father; raajaa= the king; dharmavit= who knew virtue; dharma nityashcha= who was forever pious; satyasandhaH= who was true to his promise; dR^IdhavrataH= who was strictly truthful; satyavikramaH; who was truly valiant; aaryaH= and who was honorable; abraviit=did say?
“What did my father the king, who know virtue , who was forever pious, who was true to his promise, who was strictly truthful, who was truly valiant and who was honorable, say?”
pashcimam saadhu samdesham icchaami shrotum aatmanaH |
iti pR^iSTaa yathaa tattvam kaikeyii vaakyam abraviit || 2-72-35
35. ichchaami= I want; shrotum= to hear; saadhu= well; pashchimama= the last; sandesham= message; (of my father; aatmaanaH= to me; iti= Thus; pR^ishhTaa= asked; kaikeyii= Kaikeyi; abraviit= spoke; vaakyam= these words; yathaatattvam= in accordance with truth:
“I want to hear exactly the last message of my father to me.” Thus requested by Bharata, Kaikeyi spoke the following words in accordance with truth.
raama iti raajaa vilapan haa siite lakSmaNa iti ca |
sa mahaatmaa param lokam gataH gatimataam varaH || 2-72-36
36. saH=that; mahaatmaa= highsoled; raajaa=king; varaH= who was excellent ; gatimataam= in understanding universal spirit; gataH= departed; param lokam= for the other world; vilapam= crying; raameti= ‘O, Rama; haa siite= O, sita; lakshhmaNeti= O, Lakshmana!
That high soled king, who was excellent in understanding the Universal spirit, departed to the world, crying ‘O, Rama, O, Sita, O, Lakshmana!’
imaam tu pashcimaam vaacam vyaajahaara pitaa tava |
kaala dharma parikSiptaH paashaiH iva mahaa gajaH || 2-72-37
37. tava= your;pitaa= father; vyajahaara=spoke; imaam= these; pashchimaam= last; vaachanam= words; kaaladharmaparikshhiptaH= when abandoned by the operation; of time; paashairiva= like into a trap; mahaagajaH= a huge elephant.
“Your father spoke the following last words also, when he was abandoned by the operation of time , like a huge elephant surrendered into a trap.”
siddha arthaaH tu naraa raamam aagatam siitayaa saha |
lakSmaNam ca mahaa baahum drakSyanti punar aagatam || 2-72-38
38. te naraaH= those men; drakshhyanti= who are able to see; raamam= Rama; punaH aagatam= returning; siitaaya saha= with Sita; lakshhmaNamcha= and Lakshmana; mahaabaahum= the mighty armed; siddhaarthaaH= are those who have fulfilled the object(of their coming).
“Those men who are able to see Rama returning Sita and the mighty armed Lakshmana are those who are fortunate enough”
tat shrutvaa viSasaada eva dvitiiyaa priya shamsanaat |
viSaNNa vadano bhuutvaa bhuuyaH papraccha maataram || 2-72-39
39. shrutvaa= hearing; tat= that; dvitiiyaapriyashamsanaat= which disclosed a second unpleasant news; vishhaasaadaiva= was dejected; bhuutvaa= becoming; vishhaNNavadanaH= gloomy faced; paprachchha= asked; bhuuyaH= again; maataram= to his mother, as follows)
Hearing the aforesaid pronouncement, which disclosed second unpleasant news, Bharata was dejected. Becoming gloomy faced, he once again asked his mother as follows:
kva ca idaaniim sa dharma aatmaa kausalya aananda vardhanaH |
lakSmaNena saha bhraatraa siitayaa ca samam gataH || 2-72-40
40. kva= where; saH= that; kausalya nandavardhanaH= Rama, who augments the joy of Kausalya; dharmaatmaa= and the virtuous man went;lakshhmaNena saha= along with Lakshmana; bhraatraa= the brother; siitayaacha samam= and with Sita; idaaniim= now?
“Where did the virtuous Rama, who augments Kausalya’ s delight go now along with my brother Lakshmana and with Sita?”
tathaa pR^iSTaa yathaa tattvam aakhyaatum upacakrame |
maataa asya yugapad vaakyam vipriyam priya shankayaa || 2-72-41
41. tathaa= thus; pR^ishhTaa= asked as (aforesaid) asya maataa= Bharata’s mother; upachakrame= started; aakyaatum= telling; sumahat= very great; vipriyam= unpleasant; vaakyam= words; yathaa tattvam= exactly; priyashaNkayaa= with an apprehension that they are pleasant.
Asked by Bharata in this manner, his mother started telling so greatly unpleasant words, exactly as it had happened, as though they were very pleasant words.
sa hi raaja sutaH putra ciira vaasaa mahaa vanam |
daNDakaan saha vaidehyaa lakSmaNa anucaraH gataH || 2-72-42
42. putra= O, son! saH= he that; raajasutaH=prince Rama; chiiravaasaaH=wearing long narrow pieces of bark; gataH hi= indeed went; mahaavanam= to the great forest; daNDakaan= of Dandaka; lakshhmaNaanucharaH= followed by Lakshmana; vaidehyaasaha= and also Sita.
“O, son! He, that prince Rama, wearing long narrow pieces of bark, went indeed to the great forest of Dandaka, followed by Lakshmana and also sita.”
tat shrutvaa bharataH trastaH bhraatuH caaritra shankayaa |
svasya vamshasya maahaatmyaat praSTum samupacakrame || 2-72-43
43. shrutvaa= hearing; tat= those words; bharataH= Bharata; trastaH= was frightened; charitrashaNkyayaa= with a doubt about the behaviour; bhraatuH= of his brother; maahaatmyaat= and because of the glory; syasya vamshasya= of his race; sampachakrame= started; prashhTum= to ask (his mother as follows):
Hearing these words, Bharata being aware of the glory of his race, doubted and fearedwhether Rama was sent to exile because of his unrighteous conduct, if any and again asked his mother as follows:
kaccin na braahmaNa vadham hR^itam raameNa kasyacit |
kaccin na aaDhyo daridraH vaa tena apaapo vihimsitaH || 2-72-44
44. kashyachit= some; braahmaNa dhanam=brahmana’s wealth; nahR^itam kachchit= indeed not stolen; raamaNa= by Rama; aaDhyaH= a rich; daridrovaa= or a poor; apaapaH= virtuous man; na vihimsitaH kachchit= indeed not harmed; tena= by him?
“Has not Rama indeed stolen the wealth of some Brahmana? Has not he done any harm either to a rich or to a poor virtuous man?”
kaccin na para daaraan vaa raaja putraH abhimanyate |
kasmaat sa daNDaka araNye bhruuNahaa iva vivaasitaH || 2-72-45
45. raajaputraH= has the prince; naabhimaanyate vaa kachchit= indeed not desired any; paradaaraan= wife of another; kasmaat= why; saH= was he; bhraataaraamo= my brother Rama; vivaasitaH= expelled; daNDakaaraN^ye= to the forest of Dandaka?
“Has the prince indeed not longed for the wife of another? Why was my brother Rama expelled to the forest of Dandaka?”
atha asya capalaa maataa tat sva karma yathaa tatham |
tena eva strii svabhaavena vyaahartum upacakrame || 2-72-46
46. atha= thereafter; asya maataa= his mother; chapalaa=an unsteady woman; tena= on account of; striisvabhaavenaiva= her feminine nature only; upachakrame= began,; vyaahartum= to tell; svakarma= her act; tat= that; yathaatatham= which was the exact state of the case.
Thereafter his mother, an unsteady woman, on account of her feminine nature began to narrate her act which was the exact state of the case.
evamuktaa tu kaikeyii bharatena mahaatmanaa |
uvaaca vacanam hR^iSTaa muuDhaa paNDitamaaninii || 2-72-47
47. kaikeyii= Kaikeyi; muuDhaa= a fool; paNDita maanini= thinking herself to be learned; uktaa= after being spoken; evam= thus; bharatena= by Bharata; mahaatmanaa= the virtuous man; hR^IshhTaa= delightfully; uvaacha= spoke; vachanam= words:
Kaikeyi, a fool thing herself to be learned, after hearing the queries of the virtuous Bharata, delightfully spoke the following words:
na braahmaNa dhanam kimcidd hR^itam raameNa kasyacit |
kashcin na aaDhyo daridraH vaa tena apaapo vihimsitaH || 2-72-48
na raamaH para daaraamH ca cakSurbhyaam api pashyati |
48. na kimchit= not even a little; brahmaNa dhanam= of wealth belonging to a Brahmana; kashyachit= whosoever; hR^itam= was stolen; raameNa= by Rama; navihimsitaH= no harm was done; tena= by him; aaDhyaH= either to arich; daridrovaa= or to a poor; apaapah= virtuous man; raamaH= Rama; na pashyhyatyapi= does not even look; chakshhuryaam= with his eyes ; paradaaraan= the wives of others.
“Not even a little of belonging to a Brahman was stolen by Rama,No harm was done by him either to a rich or to a poor virtuous man. Rama does not even look with his eyes, the wives of others.”
mayaa tu putra shrutvaa eva raamasya eva abhiSecanam || 2-72-49
yaacitaH te pitaa raajyam raamasya ca vivaasanam |
49. putra= O,son! shrutyaiva= immediately on hearing; abhishhechanam= about the coronation ceremony; raamasyaiva= of Rama decidedly; mayaa tu= by me then;pitaa= your father; yaanchitaH= was asked; raajyam= for kingdom ; te= to you; vivaasanamcha= and banishment ; raamasya= of Rama.
“O, son! Immediately on hearing decidedly about the coronation ceremony of Rama by me then, I asked your father to bestow kingdom to you and for banishment of Rama to the forest”
sa sva vR^ittim samaasthaaya pitaa te tat tathaa akarot || 2-72-50
raamaH ca saha saumitriH preSitaH saha siitayaa |
50. samaasthaaya= submitting to ; svavR^ittim=his own decree; saH= that king Dasaratha; te pitaa= your father; akarot= has done; tat= that; tathaa= as requested by me; raamashcha= Rama; sahasoumitriH= along with Sita too; preshhitaH= were sent into exile.
“Submitting to his own decree, King Dasaratha, your father has done all that was requested by me. Rama along with Lakshmana and Sita too were sent into exile.”
tam apashyan priyam putram mahii paalo mahaa yashaaH || 2-72-51
putra shoka paridyuunaH pancatvam upapedivaan |
51. tam= that; priyamputram= belonged son; apashyan= having not been seen; mahaayashaaH= the very celebrated; mahiipaalaH= monarch; upapedivaan= obtained; paNchatvam= death; putrashoka paridynunaH= being made miserable by grief for his son.
“That beloved son having not been seen, the very celebrated monarch was made miserable by the grief for his son and obtained death”
tvayaa tu idaaniim dharmaj~na raajatvam avalambyataam || 2-72-52
tvat kR^ite hi mayaa sarvam idam evam vidham kR^itam |
52. dharmajN^a= O, Bharata knowing righteousness; raajatvam= the kingship; avalambyataam= may be taken charge; tvayaa= by you; idaaniim= now; idam sarvam= all this; kR^itam hi= was indeed done; tvatkR^ite=for you; mayaa= by me; evam vidham= in this manner.
“O, Bharata knowing righteousness! The king- ship may be taken charge by you now. All this was indeed done for your sake in this manner by me.”
maa shokam maa ca samtaapam dhairyamaashraya putraka || 2-72-53
tvadadhiinaa hi nagarii raajyam caitadanaamayam |
53. putraka= o, son; maa aashraya= do not dwell; shokam= in grief; maa= do not dwell; samtaapamcha= in anguish too; aashraya= dwell; dhairyam= in courage; nagarii= this city; tvadadhiinaahi= is indeed subservient to you; tat= this raajyam cha=kingdom also; anaamayam= which is salubrious.
“O, son! Do not dwell in grief and anguish. Dwell in courage. This city along with the salubrious kingdom indeed is subservient to you.”
tat putra shiighram vidhinaa vidhij~naiH |
vasiSTha mukhyaiH sahitaH dvija indraiH |
samkaalya raajaanam adiina sattvam |
aatmaanam urvyaam abhiSecayasva || 2-72-54
54. tat= hence; sahitaH= meeting; dvijendraiH; the chiefs of brahmanas; vasishhTa mukhyaiH=like Vasista and others; vidhijN^aiH= who know rituals; samkalya= performing purification rites; shiigraam= soon; raajaanam=to the city; abhishhechayasvam= become; anointed as a king; urvyaam= to the earth; adiinasattvam= yourself.
“Hence, meet the chiefs of Brahmanas like Vasishta and others who know the rituals, perform soon the sacred rites to the king and become crowned as a king yourself to the earth, being not depressed in spirit.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe dvisaptatitamaH sargaH
Thus completes 72nd Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

0 comments:

Post a Comment